Zaproszenie na warsztaty z przekładu literatury niemieckojęzycznej z Łukaszem Żebrowskim – tłumaczem literatury niemieckiej, niderlandzkiej i pisanej w języku afrikaans.
Data 12 maja 2025, godz. 9.45-15.00 (podczas spotkania przewidziane są przerwy)
Miejsce ul. Dobra 55, Strefa współPRACY (przeszklone pomieszczenie przy wejściu od ulicy Browarnej, poziom 0)
Dla kogo: pierwszeństwo przy zapisach mają studenci i studentki drugiego i trzeciego roku studiów licencjackich, wszyscy studenci/studentki studiów magisterskich na kierunku germanistyka, osoby studenckie realizujące ścieżkę niemiecką w ramach studiów szwajcarskich, SFK/MSF i MISH (z pominięciem pierwszego roku studiów licencjackich).
Kandydatury pozostałych chętnych osób z Wydziału Neofilologii będą rozpatrywane w miarę wolnych miejsc na liście podstawowej. W przypadku osób, które nie realizują ścieżki niemieckiej, wymagany jest dokument poświadczający znajomość języka na poziomie B2 lub wyższym.
- Osoby zainteresowane udziałem proszone są o wypełnienie formularza google link: Zgłoszenie na warsztaty translatorskie maj 2025 – Formularze Google
- Warunkiem udziału w warsztatach jest samodzielne przygotowanie przekładu dwóch krótkich tekstów z załącznika (w sumie około 3 stron): podczas warsztatów omawiane będą Państwa propozycje. Im lepiej przygotowana będzie grupa, tym więcej będzie można się nauczyć.
Wszelkie pytania proszę kierować do dr Agnieszki Jezierskiej-Wiśniewskiej: ajezierska@uw.edu.pl.
Formularz należy wypełnić do 28 kwietnia 2025, informacja zwrotna nt. kwalifikacji zostanie przekazana do 30 kwietnia 2024. Przesłanie formularza nie jest tożsame z zakwalifikowaniem się na warsztaty.
Łukasz Żebrowski (ur. 1971), absolwent warszawskiej germanistyki, redaktor w Wydawnictwie Naukowym Scholar; tłumaczy z niderlandzkiego, niemieckiego i z afrikaans; od 2017 w redakcji „Literatury na Świecie”, gdzie układa numery, redaguje, publikuje przekłady i recenzje.
Przełożone książki i książeczki: Annie M.G. Schmidt, Julek i Julka (t. 1–4, 2005–2010), Bart Moeyaert, Stworzenie (2005), Wolf Erlbruch, Straszna piątka (2007), Wolf Erlbruch, Gęś, śmierć i tulipan (2008), Werner Holzwarth, Wolf Erlbruch, O małym krecie, który chciał wiedzieć, kto mu narobił na głowę (2011), Cees Nooteboom, Utracony raj (2012), Marita de Sterck, Zakwitające dziewczęta. Opowieści ludowe o miłości i odwadze (2013), Erwin Mortier, Pieśni bełkotu. Mamine godzinki (2014), Lize Spite, Szpadel (2018), Nadia Budde, Ze zwierzyną pod pierzyną (2018).
W „Literaturze na Świecie” ukazały się jego przekłady z następujących autorów:J.M.A. Biesheuvel, Remco Campert, Hadewijch, Helmut Heißenbüttel, Friedrich Hölderlin, Jean Paul, Gotthold Ephraim Lessing, Erwin Mortier, Multatuli, Gerard Reve, Andrew Henry Martin Scholtz, Jan Wolkers.
W Wydawnictwie Naukowym Scholar przygotował do druku kilkaset tytułów, także przekłady z niemieckiego, m.in. książki Ulricha Becka, Dana Dinera, Jürgena Habermasa, Niklasa Luhmanna, Haralda Welzera.
Pracuje obecnie nad nowym przekładem Michaela Kohlhaasa Heinricha von Kleista.
Zachęcamy do zapoznania się z poniższymi załącznikami:
ein vibrierendes kind. erinnerugen an eine persische kindheit